All of Verses

The 365 · Verses · Day 205 · Family

Abū Bakr swore to never again support a relative who had slandered ʿĀʾishah. Allah revealed: do you not wish Allah to forgive you? Abū Bakr restored the giving.


Qur'an 24:22

وَلَا يَأْتَلِ أُو۟لُوا۟ ٱلْفَضْلِ مِنكُمْ وَٱلسَّعَةِ أَن يُؤْتُوٓا۟ أُو۟لِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينَ وَٱلْمُهَـٰجِرِينَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ۖ وَلْيَعْفُوا۟ وَلْيَصْفَحُوٓا۟ ۗ أَلَا تُحِبُّونَ أَن يَغْفِرَ ٱللَّهُ لَكُمْ ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

Those who have been graced with bounty and plenty should not swear that they will [no longer] give to kinsmen, the poor, those who emigrated in God's way: let them pardon and forgive. Do you not wish that God should forgive you? God is most forgiving and merciful. (Abdel Haleem)

Svenska: De av er som åtnjuter en gynnad ställning och lever i välstånd får aldrig vägra att hjälpa sina närmaste och de nödställda och dem som övergett ondskans rike för Guds sak; [har dessa begått fel] skall de förlåta dem och glömma. Eller önskar ni inte att Gud skall ge er Sin förlåtelse? (Knut Bernström)

The story

The verse was revealed about Abū Bakr al-Ṣiddīq. His relative Misṭaḥ ibn Uthătha had been among those who participated in the slander of ʿĀʾishah (the Īfk incident). Abū Bakr, after ʿĀʾishah's vindication by revelation, swore that he would never again give financial support to Misṭaḥ (whom he had been supporting). The verse came down: do you not wish Allah to forgive you? The Companions, hearing the verse's implicit linking of their forgiveness of others to Allah's forgiveness of them, restored their giving. Abū Bakr resumed supporting Misṭaḥ and said: 'By Allah, I love that Allah would forgive me; I will not deprive Misṭaḥ of what I had been giving him.' The structural reciprocity between human forgiveness and divine forgiveness was established.

In the language

Lă yaʾta li (لا يأتل) is to swear not to do something. Ūlū al-faḍl wa-l-saʿah (أولو الفضل والسعة) is those of bounty and capacity, the believers with means. Yaʿfū wa-l-yaṣfaḥū (يعفو و يصفحوا) is to pardon and overlook; the verse uses two synonyms for emphasis. Alȧ tuḥibbūn (ألا تحبون) is do you not love (that Allah forgive you?); the rhetorical question turns the matter on the believer's own heart.

Why this verse

Allah established a structural reciprocity. The believer who forgives those who wronged him is asked, by Allah, whether he wishes Allah's forgiveness for his own sins. The implicit equation: refusal to forgive the wronger is a refusal of the same forgiveness from Allah toward yourself. The verse turns the impulse to withhold (giving, forgiveness) into a reflection on what the believer himself needs from Allah.

Bring it into today

When you have been wronged by a relative and have sworn to withdraw support or contact, recite this verse. Allah's question is rhetorical: yes, you wish His forgiveness. The condition the verse implies: the wishing-for-forgiveness motivates the giving-of-forgiveness. Restore the relationship; restore the giving. The structural reciprocity is in effect.

A reflection to carry

Read the most touching family-restoration verse in the Qurʾan. Abū Bakr al-Ṣiddīq had been supporting his relative Misṭaḥ ibn Uthătha financially for years. During the Īfk incident (the slander of ʿĀʾishah), Misṭaḥ had participated in spreading the slander. After Allah revealed ʿĀʾishah's innocence (Sūrah al-Nūr 11-20), Abū Bakr, in his fatherly grief and anger, swore: 'By Allah, I will never give Misṭaḥ anything again'. The vow was understandable; the man had hurt Abū Bakr's daughter, the Mother of the Believers. And then Allah revealed verse 24:22: 'Let not those of bounty and capacity among you swear not to give to relatives, the needy, and those who emigrated in Allah's path; let them pardon and overlook; do you not wish that Allah forgive you? And Allah is Forgiving, Merciful.' Read the divine question: 'a-lă tuḥibbūna an yaghfira Allăhu lakum'. Do you not love that Allah forgive you? The question is rhetorical; the implicit answer is: yes, of course. And the implicit condition: if you love Allah's forgiveness for yourself, extend forgiveness to others. Abū Bakr responded immediately: 'By Allah, I love that Allah would forgive me; I will not deprive Misṭaḥ of what I had been giving him.' He restored the support; he restored the relationship. The structural reciprocity was established. Today, examine any vows of withdrawal you have made against wronging relatives. The divine question applies to you. Do you wish Allah's forgiveness? Extend it.

Read the longer reflection

Sūrah al-Nūr verse 22 is one of the most concretely revealed verses in the Qurʾan; the cause of revelation is detailed, the believer at the center of the story is named, and his response to the verse is preserved. Read the context. In the sixth year of Hijrah, on the return from the Banū al-Muṣṭaliq expedition, ʿĀʾishah, the Prophet's ﷺ beloved wife, was accidentally left behind when the caravan moved. She was eventually escorted back to Madinah by the Companion Ṣafwăn ibn al-Muʿaṭṭal. The hypocrites of Madinah, led by ʿAbdullāh ibn Ubayy, fabricated a slander against her; some sincere believers (out of weakness, not malice) repeated the slander; Misṭaḥ ibn Uthătha, a poor relative of Abū Bakr whom Abū Bakr had been supporting financially for years, was among those who repeated it. The slander spread for nearly a month. ʿĀʾishah wept continuously; the Prophet ﷺ was tormented. Abū Bakr and his wife Umm Rūmān were in agony. Then Allah revealed Sūrah al-Nūr verses 11-20, declaring ʿĀʾishah's innocence and condemning the slanderers in concentrated language. The truth was vindicated. After the vindication, Abū Bakr, in fatherly grief and anger toward Misṭaḥ (who had participated in the slander of Abū Bakr's own daughter), swore an oath: 'wa-Llăhi lă unfiq u ʿală Misṭaḥin shayʾán abadan baʿda alladhī qăla fī ʿĀʾishah'. By Allah, I will never spend on Misṭaḥ anything after what he said about ʿĀʾishah. The vow was understandable in human terms; the man had wronged the woman dearest to Abū Bakr's heart. And then Allah revealed verse 24:22: 'wa-lă yaʾta li ulū al-faḍli minkum wa-l-saʿati an yuʾtū ulī al-qurbă wa-l-masăkīna wa-l-muhăjirīna fī sabīli Allăh; wa-l-yaʿfū wa-l-yaṣfaḥū; a-lă tuḥibbūna an yaghfira Allăhu lakum; wa-Llăhu ghafūrun raḥīm'. Let not those of bounty and capacity among you swear not to give to relatives, the needy, and those who emigrated in Allah's path; let them pardon and overlook; do you not love that Allah forgive you? And Allah is Forgiving, Merciful. Read the architecture of the verse. First clause: do not swear off giving (an implicit address to Abū Bakr's specific oath). Second clause: 'wa-l-yaʿfū wa-l-yaṣfaḥū'. Let them pardon and overlook. The two synonyms together emphasize the depth of forgiveness commanded. Third clause: 'a-lă tuḥibbūna an yaghfira Allăhu lakum'. Do you not love that Allah forgive you? The divine rhetorical question. Fourth clause: 'wa-Llăhu ghafūrun raḥīm'. And Allah is Forgiving, Merciful. The closing reminder of Allah's attribute. The structural reciprocity is established: as you wish Allah's forgiveness for yourself, extend forgiveness to others. Abū Bakr's response is one of the most beautiful moments in the Companions' history. As soon as the verse reached him, he said: 'bală, wa-Llăhi, in nī uhibbu an yaghfira Allăhu lī'. Indeed, by Allah, I love that Allah forgive me. He immediately restored the financial support to Misṭaḥ; he said: 'lă anziʿu mă kuntu unfiqu ʿalayhi abadan'. I will never withhold what I had been giving him. The classical scholars discussed why Abū Bakr's response was so structurally exemplary. First, his immediate compliance: the verse came and he obeyed without resistance, even though the relationship at the center of his pain was being asked to be restored. Second, his explicit affirmation of the verse's structural logic: he wished Allah's forgiveness; therefore he extended forgiveness. Third, his return to the higher-than-required level: he did not just resume the support; he committed to never again withholding it. The structural restoration was complete. Now consider modern application. Many Muslim families harbor vows of withdrawal: 'I will never speak to that cousin again'; 'I will never give to that sister-in-law again'; 'I will never visit that uncle again'. The vows are often understandable in human terms; the wronger has often genuinely wronged. But the verse 24:22 applies to each: do you not wish Allah's forgiveness for your own sins? The implicit condition: if you do, restore the relationship. The cure has three motions. First, identify the vows you have made against relatives or wronging-believers. Make the list. Second, recite verse 24:22 about each. The divine question reaches you: do you not wish Allah's forgiveness? Third, restore the relationship in proportion to what you had withdrawn. The restoration may be partial (you do not need to restore to dangerous closeness if the wronger is unrepentant) but the structural withdrawal-vow should be released. The Abū Bakr-model: restore the giving; release the vow; trust the structural reciprocity. Pray today: Allāhumma 'ajʿalnī min al-ʿăfīna ʿan al-năsi, wa-aghfir lī kamă ʿafawta ʿannī. O Allah, make me of those who pardon people, and forgive me as You have pardoned me. The structural reciprocity is real; the door is open; the giving is restored.

A verse, a healing, and a Sunnah, every morning.

Subscribe, free