The 365 · Verses · Day 187 · Family
Your mother carried you wahnan ʿală wahn: weakness upon weakness. Allah preserved her labor in revelation and linked thanking her to thanking Him.
Qur'an 31:14
وَوَصَّيْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ بِوَٰلِدَيْهِ حَمَلَتْهُ أُمُّهُۥ وَهْنًا عَلَىٰ وَهْنٍ وَفِصَـٰلُهُۥ فِى عَامَيْنِ أَنِ ٱشْكُرْ لِى وَلِوَٰلِدَيْكَ إِلَىَّ ٱلْمَصِيرُ
“We have commanded people to be good to their parents: their mothers carried them, with strain upon strain, and it takes two years to wean them. Give thanks to Me and to your parents, for to Me is the final destination. (Abdel Haleem)”
Svenska: Gud har anbefallt människan [att visa] godhet mot sina föräldrar; [hon bör tänka på att] modern har burit sitt barn genom det ena svaghetstillståndet efter det andra, [fött det] och ammat det under två år. Tacka Mig och dina föräldrar [och minns att] Jag är målet för er färd! (Knut Bernström)
The story
Sūrah Luqmān contains Luqmān's advice to his son, and embedded in this advice is Allah's first-person reminder of the maternal labor that produced him. The verse's Arabic image, wahnan ʿală wahn, weakness upon weakness, is one of the most concrete descriptions of pregnancy and motherhood in revelation. Allah preserved the mother's struggle in the Book.
In the language
Wahnan ʿală wahn (وهنا على وهن) is weakness upon weakness, an Arabic intensification: the weakness compounds. Fiṣāl (فصال) is weaning. ʿĂmayni (عامين) is two years (the Qurʾanic baseline for breastfeeding). Ushkur lī wa-li-wālidayka is thank Me and thank your parents; the pairing of Allah's gratitude with parents' gratitude is structural.
Why this verse
Allah, in one verse, anchored the duty to parents in the specific biological reality of the mother's labor. The mother does not just give birth; she carries weakness upon weakness through pregnancy; she nurses for two years; her body, her sleep, her health are spent. Allah preserved this in revelation so that no son or daughter could ever forget. And He linked thanking Him directly to thanking parents in one breath.
Bring it into today
Today, sit with the specific physical labor your mother performed for you. The nine months of weakness upon weakness. The childbirth. The two years of feeding. The years of waking nights. Allah preserved her struggle in revelation. The Qurʾan asks you to thank Him and to thank her, in one breath. Today, call her. Or visit her. Or write her. Express thanks specifically.
A reflection to carry
Read what Allah preserved about your mother in this verse. He said: 'And We have enjoined upon man, concerning his parents: his mother carried him in weakness upon weakness (wahnan ʿală wahn), and his weaning was in two years; be thankful to Me and to your parents; to Me is the final return' (31:14). The Arabic wahnan ʿală wahn is one of the most concrete images of pregnancy in scripture. The mother's body weakens with each trimester; the weakness layers upon weakness; by birth, she has spent something of herself that does not return. Allah preserved this in the Qurʾan so that no child could ever say 'I did not know.' He then commanded the thanks: thank Me and thank your parents, named in one breath. The pairing is structural. Gratitude to Allah and gratitude to parents are not separable categories; they are one ethic. Today, sit with the specific physical labor your mother performed for you. The nine months. The childbirth. The two years of feeding. The years of waking nights. Call her. Visit her. Write her. Express thanks specifically, not generically.
Read the longer reflection
Allah, in the heart of Sūrah Luqmān's advice to his son, embedded a first-person reminder from the Lord of the Worlds about the specific labor that produced every human soul. He said: 'wa-waṣṣaynă al-insāna bi-wālidayhi; ḥamalat-hu ummuhu wahnan ʿală wahn, wa-fiṣāluhu fī ʿămayni an-i'shkur lī wa-li-wălidayka, ilayya al-maṣīr' (31:14). Read each clause. 'wa-waṣṣaynă al-insāna bi-wālidayhi'. And We have enjoined upon man, concerning his parents. The verb waṣṣă is to enjoin solemnly, to instruct with weight. Allah is enjoining the human being with a serious duty concerning his parents. Then He gives the reason: 'ḥamalat-hu ummuhu wahnan ʿală wahn'. His mother carried him in weakness upon weakness. The Arabic image is one of the most visceral in revelation. Wahn is weakness, frailty, fragility. ʿAlă wahn is upon weakness; the weakness compounds. The classical commentators (Ibn Kathīr, al-Qurṭubī, al-Rāzī) noted that the verse captures the entire arc of pregnancy: the early weeks of nausea and fatigue; the middle months of growing weight; the final trimester of compounded exhaustion; the labor itself; the recovery; the months of postpartum vulnerability. Each stage was wahn upon wahn. The mother's body spent itself producing the child. Allah preserved this in the Qurʾan so that no child, in any century, could say 'I did not know what she did for me.' Then: 'wa-fiṣāluhu fī ʿămayni'. And his weaning was in two years. The Qurʾanic baseline of breastfeeding is two years (also affirmed in al-Baqarah 2:233). Two years of the mother's body continuing to feed the child after the pregnancy itself. Two years of waking nights, of nursing on demand, of the mother's nutrition and rest being structured around the infant's needs. Then the command: 'an-i'shkur lī wa-li-wălidayka'. Be thankful to Me and to your parents. Read the pairing. Allah, the Lord of the Worlds, places thanks to Him and thanks to parents in a single grammatical structure. Ushkur lī wa-li-wălidayka. Thank Me and thank your parents. Not separately; not in sequence; in the same breath. The classical scholars noted that this pairing is structurally significant: Allah is establishing that the gratitude owed to parents is not a separate ethical category from the gratitude owed to Allah; it is one ethic, with two objects, that the believer must hold integrated. To thank Allah while failing to thank parents is to violate the verse. To thank parents while failing to thank Allah is to violate the verse. Both must be present. And then the warning: 'ilayya al-maṣīr'. To Me is the final return. The verse closes by reminding the reader that this command will be reckoned for. The duty to parents is not negotiable; the gratitude will be measured; the return is to Allah. Now consider what this verse names for the modern reader. Many believers, especially in cultures where elderly parents are institutionalized or visited only occasionally, have not sat with what their mothers specifically did for them. The verse is an antidote to the forgetting. Read it weekly. Recite it before visiting your mother; recite it on her birthday; recite it when she is being difficult and your patience is tested. The weakness upon weakness she carried for you is in the Qurʾan. Whatever she asks of you now, no matter how repetitive or demanding, is being asked by someone who was once weak upon weak so that you could exist. The cure has three motions. First, sit with the specific labor. Picture your mother pregnant with you. Picture her in labor with you. Picture her nursing you. Picture her waking at 2am for you. Picture her sacrificing things she did not name. The specificity is the cure. Second, express thanks specifically. Not 'thanks for everything' but 'thank you for the night you stayed up when I had a fever, thank you for the meals you cooked, thank you for the patience when I was unbearable as a teenager.' The specific thanks lands. The generic thanks barely registers. Third, where the relationship is strained, repair through service. The verse pairs gratitude to Allah with gratitude to parents; the believer cannot have one without the other. Pray today: Allāhumma 'aʿinnī ʿală shukrika wa-shukri wălidayya, wa-arḍīnī min al-ṣăliḥīn al-ladhīna birruhum wălidayhim. O Allah, help me to thank You and to thank my parents, and make me of the righteous who fulfill their duty to their parents. The weakness upon weakness is preserved in Your Book.
A verse, a healing, and a Sunnah, every morning.
Subscribe, free