All of Verses

The 365 · Verses · Day 7 · Beginnings

Three groups of people. One you want to be. Two you want to avoid. The Quran's first surah ends naming all three.


Qur'an 1:7

صِرَٰطَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ ٱلْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا ٱلضَّآلِّينَ

the path of those You have blessed, those who incur no anger and who have not gone astray.

Svenska: den väg de vandrat som Du har välsignat med Dina gåvor; inte de som har drabbats av [Din] vrede och inte de som har gått vilse!

The story

The hadith of ʿAdī ibn Ḥātim. Recorded by al-Tirmidhi (graded ḥasan) and Ibn Ḥibbān: ʿAdī ibn Ḥātim asked the Prophet ﷺ about al-maghḍūb ʿalayhim and al-ḍāllīn. The Prophet ﷺ said, 'Al-maghḍūb ʿalayhim are the Jews, and al-ḍāllīn are the Christians.' The identification has been preserved in the major tafsirs (al-Tabari, Ibn Kathir) as the Prophet's ﷺ own commentary on his own surah. It applies to those communities specifically as the historical referent and to the types generally: those who know without acting, those who act without knowing.

The fourfold blessed. Al-Saʿdī's identification of 'those You have blessed' relies on 4:69: 'Whoever obeys Allah and the Messenger, those will be with the ones upon whom Allah has bestowed favor: the prophets, the truthful, the martyrs, and the righteous, and excellent are those as companions.' The Quran itself names the four ranks. The Prophet ﷺ noted in a famous ḥadīth (Muslim) that the closest companions of the prophets in paradise are those whose tongues remembered Allah constantly.

Why end the surah with negation? Classical commentators (al-Tabari, al-Zamakhshari) note that ending the surah with two negations (ghayri al-maghḍūbi ʿalayhim wa-lā al-ḍāllīn) leaves the worshipper with a sharp final taste: not enough to know what guidance is; you must also know what it is not, and ask actively to be kept from both deviations. The surah closes on alertness.

In the language

'Anʿamta ʿalayhim' (You have blessed them) uses the second-person past tense. Al-Saʿdī notes this links the verse back to verse 5 (iyyāka naʿbudu, addressed to Allah). The worshipper is still in direct address: 'the path of those You have blessed,' not 'the path of those Allah has blessed.' The conversation that began at verse 5 continues to the end of the surah.

Ghayri vs. lā: two negations, different functions. The verse uses two negative particles. Ghayri ('other than') negates the first group (those who incurred anger). Then lā ('not') negates the second (those who went astray). Classical grammarians note this is rhetorical variety: had the Quran used the same negation twice it would feel mechanical; using two different negations holds the listener's attention through both.

Al-maghḍūb ʿalayhim is a passive participle. Literally: 'those upon whom anger has been laid.' The agent of the anger is left implicit (Allah, in context). Arabic uses the passive deliberately when the agent is so obvious it does not need stating, or when the focus should rest on the recipient rather than the agent. Here, both apply.

Al-ḍāllīn is an active participle. 'Those who are wandering.' This is not passive. The straying is something they do, not something done to them. Al-Saʿdī observes the contrast: the second group brought their condition on themselves through ignorance and continued straying. The first group has anger laid on them as a consequence of knowing-but-refusing. Different mechanisms, both errors.

Why this verse

The previous verse asked for guidance. This verse defines it: the path of those Allah has blessed, not the path of those who incurred anger or went astray. Guidance is named negatively as well as positively.

Bring it into today

Two diagnostic questions for any spiritual or ethical decision:

Question 1 (Group 2 audit): Am I doing the thing I already know I should not? This is the spiritual hazard of those who 'incurred anger.' The error is not ignorance; it is willful continuation of what you know is wrong. If you find this in any area of your life, the request 'ihdinā' from the previous verse is naming this exact condition.

Question 2 (Group 3 audit): Am I doing something spiritual without verifying it from a trustworthy source? This is the hazard of those who 'went astray.' Sincerity is not enough. The error is well-intentioned action without knowledge. New practices, ritual claims, dramatic asceticism, exotic dhikrs: anything you cannot trace to the Prophet ﷺ and his Companions falls into this category, regardless of how good it feels.

The surah ends asking to be kept from both. The two questions, asked weekly, do the work of the verse. Most spiritual problems collapse to one of those two errors.

A reflection to carry

After asking for guidance in the previous verse, this verse defines what guidance looks like: walking the path of those Allah has blessed. Al-Saʿdī identifies the blessed as the four groups named in 4:69 (the prophets, the truthful, the martyrs, the righteous). The verse then names two opposite paths: those who incurred anger (those who knew the truth and abandoned it) and those who went astray (those who left the truth out of ignorance). Knowing without acting and acting without knowing are both spiritual hazards. The seeker asks to be kept from both.

Read the longer reflection

The previous verse asked: 'guide us to the straight path.' This verse answers: which path, exactly? Three groups, named in sequence.

Group 1: Those You have blessed. Al-Saʿdī identifies these by reference to 4:69, where the Quran lists them explicitly: the prophets (al-nabiyyīn), the truthful (al-ṣiddīqīn), the martyrs (al-shuhadāʾ), and the righteous (al-ṣāliḥīn). These are the people whose path you want to be on.

Group 2: Those who incurred anger. Al-Saʿdī defines them as those who knew the truth and abandoned it. Knowledge without practice. Their error is not ignorance; it is willful refusal of what they understand. The Prophet ﷺ identified this group, in a famous ḥadīth via ʿAdī ibn Ḥātim (al-Tirmidhi, who graded it ḥasan), as the Jews of his time, the people of the Book who knew but turned. The principle, however, is general: it applies to anyone in any time who knows and does not act.

Group 3: Those who went astray. Al-Saʿdī defines them as those who left the truth out of ignorance. Practice without knowledge, often sincere, often well-intentioned, but misdirected. The same hadith identified this group as the Christians, who 'love and worship without knowledge' in the Prophet's ﷺ characterization. Again, the principle is general: it applies to anyone who acts spiritually without first verifying what is true.

The two errors are mirror images. One is knowledge without action; the other is action without knowledge. The verse names both, in the negative ('not the path of...'), so the seeker's request for guidance contains both a positive ask (to be on Group 1's path) and a negative ask (to be kept from Groups 2 and 3). It is the most thorough way to define a path: by what it is and by what it is not.

Sources: Ibn Kathir, Saadi, Tabari. The Qur'an and its translation are verified; the scholarship is retold faithfully in our own words and credited to its sources, never reproduced verbatim.

A verse, a healing, and a Sunnah, every morning.

Subscribe, free